Naming and the Animal Concept in English and Indonesian Speakers
نویسنده
چکیده
In English, the word ’animal’ applies to both humans and non-human animals; in Indonesian, the word (’hewan’) does not apply to humans. In this study, English and Indonesian speakers made yes/no class-inclusion judgments for statements about animals. An interesting pattern was found among Indonesian (but not English) speakers: 9-year-olds agreed that mammals are animals and denied that humans are either mammals or animals (logically consistent), while adults agreed that humans are mammals and that mammals are animals but denied that humans are animals (logically inconsistent). Further, English-speaking children were more likely than Indonesianspeaking children to agree that mammals are animals and that humans are mammals. We suggest that (a) the Indonesian naming practice may have consequences for children’s acquisition of the hierarchical relationships between HUMAN, MAMMAL, and ANIMAL, and (b) the apparent decline in logical consistency among Indonesian speakers may reflect a conflict between categorical knowledge and well-established naming practices.
منابع مشابه
The Effects of Naming Practices on Children’s Understanding of Living Things
We investigated the development of an understanding of the concept LIVING THING in 4to 10-year-old monolingual children acquiring either English or Indonesian. In English, LIVING THING is comprised of two major constituent categories, ANIMAL and PLANT. However, the word animal has (at least) two senses, and these overlap in their scope. One sense of animal includes both humans and non-human ani...
متن کاملNaming practices and the acquisition of key biological concepts: evidence from English and Indonesian.
Children's acquisition of fundamental biological concepts (living thing, animal, plant) is shaped by the way these concepts are named. In English, but not Indonesian, the name "animal" is polysemous: One sense includes all animate objects, and the other excludes humans. Because names highlight object categories, if the same name ("animal") points to two different, hierarchically related biologi...
متن کاملLanguage Informativity: Is starfish more of a fish in English than in Dutch?
Two studies examined how lexical information contained in words affects people’s category representations. Some words are lexically suggestive regarding the taxonomic position of their referent (e.g., bumblebee, starfish). However, this information differs from language to language (e.g., in Dutch the equivalent words hold no taxonomic information: hommel, vlinder). Three language groups, Dutch...
متن کاملNaturalization in Translation:A Case Study on the Translation of English-Indonesian Medical Terms
Naturalization is a translation procedure that is predominantly utilized in the translation of English medical terms into Indonesian. This study focuses on identifying types of naturalization involving the adjustment of spelling and pronunciation and investigating whether naturalization has been appropriately applied based on the rules in the Indonesian general guidance of term formation. The d...
متن کاملConceptual Representation Changes in Indonesian-English Bilinguals.
This study investigated conceptual representations changes in bilinguals. Participants were Indonesian-English bilinguals (dominant in Indonesian, with different levels of English proficiency) and a control group composed of English-dominant bilinguals. All completed a gender decision task, in which participants decided whether English words referred to a male or female person or animal. In ord...
متن کامل